(no subject)
Thursday, 1 December 2005 10:38 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
я начинаю бояться свою учительницу английского.
Сегодня разговор зашел об Internet addiction (Имочка, статья в Нью-Йорк Таймс утверждает, что среди психологов еще нет четко устоявшегося представления о том, болезнь ли это - по типу наркотической подсаженности на карточные игры и проч. Одна школа утверждает - что таки да, сушить весла и лечиться, другая - что нет ничего плохого в поиске общения, не важно, какими средствами оно осуществляется). Ну вот, с инет-зависимости - плавно перешли на зависимость от мобильных телефонов. И тут она рассказывает такую историю: "пошли мы с подругой за подарками в ближайший торговый комплекс, и там - довелось мне зайти в, извините, туалет. И вот сижу и слышу - что в соседней кабинке женщина разговаривает по телефону. Довольно долго это все проистекает. Я уже, в-общем-то и закончила - а та женщина все разговаривает. Ну, я жду. Жду, жду... долго. А потом все-таки не выдержала, и спустила воду."
Я, офигев - так Вы ждали, чтобы по этому телефону человек не услышал звука спускаемой воды?
Она - ну конечно! Ну представляете, как неудобно - если тот человек, с которым эта женщина разговаривает - понятия не имеет, что она в этот момент....
Ну что сказать... Вынуждена с прискорбием констатировать, что мне до подобного политесу... клянусь, мне мысль о подобной заботе о ближнем - и близко в голову не пришла бы.
Да, списка переведенных у нас английских и американских писателей я ей еще не приносила. Зато принесла показать несколько книг - просто чтобы она посмотрела, как это выглядит - наши издания, на русском. Во-первых, Ярмарку тщеславия, изданную в 1960м. Ужасно интересно наблюдать, как американский человек чуть ли не со священным трепетом переворачивает страницы книги, которую когда-то запоем читала в 14 лет. Страшно удивила ее длина названия по-русски, в буквах. Это что, говорит - не дословно переведено? С пояснениями? Нет, говорю - просто русские слова обычно длиннее английских. Еще принесла третий том Стейнбека - из Огоньковской серии, в котором Гроздья гнева и Консервный ряд. И она моментально узнала - без моего пояснения - что это за вещи - по иллюстрациям! Есть в этом что-то очень приятное.
Сегодня разговор зашел об Internet addiction (Имочка, статья в Нью-Йорк Таймс утверждает, что среди психологов еще нет четко устоявшегося представления о том, болезнь ли это - по типу наркотической подсаженности на карточные игры и проч. Одна школа утверждает - что таки да, сушить весла и лечиться, другая - что нет ничего плохого в поиске общения, не важно, какими средствами оно осуществляется). Ну вот, с инет-зависимости - плавно перешли на зависимость от мобильных телефонов. И тут она рассказывает такую историю: "пошли мы с подругой за подарками в ближайший торговый комплекс, и там - довелось мне зайти в, извините, туалет. И вот сижу и слышу - что в соседней кабинке женщина разговаривает по телефону. Довольно долго это все проистекает. Я уже, в-общем-то и закончила - а та женщина все разговаривает. Ну, я жду. Жду, жду... долго. А потом все-таки не выдержала, и спустила воду."
Я, офигев - так Вы ждали, чтобы по этому телефону человек не услышал звука спускаемой воды?
Она - ну конечно! Ну представляете, как неудобно - если тот человек, с которым эта женщина разговаривает - понятия не имеет, что она в этот момент....
Ну что сказать... Вынуждена с прискорбием констатировать, что мне до подобного политесу... клянусь, мне мысль о подобной заботе о ближнем - и близко в голову не пришла бы.
Да, списка переведенных у нас английских и американских писателей я ей еще не приносила. Зато принесла показать несколько книг - просто чтобы она посмотрела, как это выглядит - наши издания, на русском. Во-первых, Ярмарку тщеславия, изданную в 1960м. Ужасно интересно наблюдать, как американский человек чуть ли не со священным трепетом переворачивает страницы книги, которую когда-то запоем читала в 14 лет. Страшно удивила ее длина названия по-русски, в буквах. Это что, говорит - не дословно переведено? С пояснениями? Нет, говорю - просто русские слова обычно длиннее английских. Еще принесла третий том Стейнбека - из Огоньковской серии, в котором Гроздья гнева и Консервный ряд. И она моментально узнала - без моего пояснения - что это за вещи - по иллюстрациям! Есть в этом что-то очень приятное.