(no subject)
Wednesday, 18 October 2006 01:38 pmв английском языке существует такое выражение: "mind your p's and q's", что означает - "проследи за своими манерами".
Единственно-правильного объяснения, откуда есть пошли эти самые p's and q's - и что, собственно, за этими сокращениями стоит - нету.
Зато существует несколько версий. Из них - 3 считаются наиболее вероятными.
Версия 1. p's and q's - это pints and quarts, те самые, заполняемые пивом-элем. А само выражение пришло из британских пабов. Призывая посетителей to mind their p's and q's - стоящий за стойкой содержатель заведения призывал каждого сосчитать стоящие перед ним на столе уже опустошенные емкости, чтобы оценить - не многовато ли будет для джентельмена, долг которого диктует оставаться джентльменом всегда, даже в подпитии.
Версия 2. p's and q's - это натурально буковки, литеры, которые типографскому наборщику очень легко было перепутать, благо, они практически одинаковы, только зеркально отражены - да и в наборном ящике находятся совсем рядом. Т.е. в подложке лежит смысл - "аккуратнее, не допусти ляпа, следи за собой".
Версия 3. "mind your p's and q's" = "mind your please and than'k' you", т.е. не забывай быть вежливым, придерживаться хороших манер.
А какая версия показалась бы наиболее вероятной вам?
Мне - ( вот какая )
Единственно-правильного объяснения, откуда есть пошли эти самые p's and q's - и что, собственно, за этими сокращениями стоит - нету.
Зато существует несколько версий. Из них - 3 считаются наиболее вероятными.
Версия 1. p's and q's - это pints and quarts, те самые, заполняемые пивом-элем. А само выражение пришло из британских пабов. Призывая посетителей to mind their p's and q's - стоящий за стойкой содержатель заведения призывал каждого сосчитать стоящие перед ним на столе уже опустошенные емкости, чтобы оценить - не многовато ли будет для джентельмена, долг которого диктует оставаться джентльменом всегда, даже в подпитии.
Версия 2. p's and q's - это натурально буковки, литеры, которые типографскому наборщику очень легко было перепутать, благо, они практически одинаковы, только зеркально отражены - да и в наборном ящике находятся совсем рядом. Т.е. в подложке лежит смысл - "аккуратнее, не допусти ляпа, следи за собой".
Версия 3. "mind your p's and q's" = "mind your please and than'k' you", т.е. не забывай быть вежливым, придерживаться хороших манер.
А какая версия показалась бы наиболее вероятной вам?
Мне - ( вот какая )