Thursday, 1 December 2005
(no subject)
Thursday, 1 December 2005 12:48 amа вы знаете, что в Ирландии разводиться стало можно только в 1997 году?
Сегодня знакомая девочка-ирландка рассказала, что у них, к примеру, премьер-министр - уже лет 15 как минимум, находясь в законном браке, живет не с женой, а с другой любимой женщиной, совершая с ней официальные поездки и проч.
Есть многое на свете, друг Горацио, да. Без всяких Лох-Несских чудовищ и тарелочек.
Сегодня знакомая девочка-ирландка рассказала, что у них, к примеру, премьер-министр - уже лет 15 как минимум, находясь в законном браке, живет не с женой, а с другой любимой женщиной, совершая с ней официальные поездки и проч.
Есть многое на свете, друг Горацио, да. Без всяких Лох-Несских чудовищ и тарелочек.
(no subject)
Thursday, 1 December 2005 11:07 amвот я все понимаю - что существуют, при всех многочисленных исключениях, правила русского языка, что есть этимология, морфология, грамматика, науки, в-общем, есть, да, да, сто тыщ раз да.
Но когда человек спрашивает "а почему это пишется (склоняется, говорится, звучит) так, ведь в аналогичном случае - совсем по-другому?" - первая, нутряная реакция - всегда раздраженное "почему? по кочану, блин! потому что это язык, а не бухгалтерская ведомость."
И вот только сегодня поняла - почему раздражаюсь. Потому что для меня эти вопросы - нарушение иерархии, что ли. Полное отсутствие пиетета, да что там - просто уважения.
Слушай, впитывай, чувствуй, пытайся понять, пытайся построить модель этого чуда - с помощью своих кубиков. Но, черт побери, кто тебе сказал, что реальный язык - должен строиться по образу и подобию твоей игрушечной пирамидки?
В каждом слове, в каждом их сочетании - не только голая физическая суть, но и еще что-то - чего не понять логикой, только почувствовать. Как в каждом из нас - не только тело, но и душа, которой - ни увидеть, ни измерить. Как в каждом человеческом взаимодействии - возникает что-то, чего - не потрогать рукой, но что - реально, в физическом мире, существует.
Иногда я думаю - а ведь то, что человек может быть настолько глухим, что не слышит, не чувствует в словах "нефизического" - вполне может быть доказательством того, что и слепым он может быть настолько, что не видит реально существующих ангелов - за его правым плечом.
Но когда человек спрашивает "а почему это пишется (склоняется, говорится, звучит) так, ведь в аналогичном случае - совсем по-другому?" - первая, нутряная реакция - всегда раздраженное "почему? по кочану, блин! потому что это язык, а не бухгалтерская ведомость."
И вот только сегодня поняла - почему раздражаюсь. Потому что для меня эти вопросы - нарушение иерархии, что ли. Полное отсутствие пиетета, да что там - просто уважения.
Слушай, впитывай, чувствуй, пытайся понять, пытайся построить модель этого чуда - с помощью своих кубиков. Но, черт побери, кто тебе сказал, что реальный язык - должен строиться по образу и подобию твоей игрушечной пирамидки?
В каждом слове, в каждом их сочетании - не только голая физическая суть, но и еще что-то - чего не понять логикой, только почувствовать. Как в каждом из нас - не только тело, но и душа, которой - ни увидеть, ни измерить. Как в каждом человеческом взаимодействии - возникает что-то, чего - не потрогать рукой, но что - реально, в физическом мире, существует.
Иногда я думаю - а ведь то, что человек может быть настолько глухим, что не слышит, не чувствует в словах "нефизического" - вполне может быть доказательством того, что и слепым он может быть настолько, что не видит реально существующих ангелов - за его правым плечом.
(no subject)
Thursday, 1 December 2005 02:06 pmрегулярные походы в русский магазин за вареной колбасой, которая колбасой не пахнет - открыли мне банальную истину: вареная колбаса из русского магазина - это не колбаса, и, упаси боже, не мясо, и не надо от нее этого требовать.
Да мы и не требуем, раз едим. Но почему-то считаем, что надо - хотя, непонятно кому. Тем, кто ее такую, без вкуса и запаха некой мифической "правильной" колбасы - продолжает покупать и есть - уж точно совершенно не надо ("но любим мы ее не за это"). Зато за каким-то лешим надо эту вареную колбасу жевать - и приговаривать: ну совершенно не такая, как должна быть.
А когда она была-то - "такая"? Что-то не вспоминается. Зато вспоминается - сладко-ностальгично - как приносили из магазина, и делали бутерброды, приговаривая - "ну совсем не такая..."
Кароче. Вот был в детстве гематоген, или - еще круче - концентрат киселя в пачке! Во, что я помню, оказывается. А я и забыла, что это помню. Ну вот, и ели мы это - ребенками - как конфеты. Но прекрасно понимая, что это не конфеты, и не требуя этого - ни от гематогена, ни от концентрата киселя. И было нам от этого - щастье.
Вот и вареная колбаса из русского магазина - это просто "вареная колбаса из русского магазина". Как гематоген. Как концентрат киселя. Или - как морская свинка. И не надо заставлять ее нырять и хрюкать. Хватит уже этого когнитивного диссонансу. Даешь - просто вареную_колбасу_из_русского_магазина, круглым кусочком, на хлеб, и чуть-чуть хрена сверху.
Да мы и не требуем, раз едим. Но почему-то считаем, что надо - хотя, непонятно кому. Тем, кто ее такую, без вкуса и запаха некой мифической "правильной" колбасы - продолжает покупать и есть - уж точно совершенно не надо ("но любим мы ее не за это"). Зато за каким-то лешим надо эту вареную колбасу жевать - и приговаривать: ну совершенно не такая, как должна быть.
А когда она была-то - "такая"? Что-то не вспоминается. Зато вспоминается - сладко-ностальгично - как приносили из магазина, и делали бутерброды, приговаривая - "ну совсем не такая..."
Кароче. Вот был в детстве гематоген, или - еще круче - концентрат киселя в пачке! Во, что я помню, оказывается. А я и забыла, что это помню. Ну вот, и ели мы это - ребенками - как конфеты. Но прекрасно понимая, что это не конфеты, и не требуя этого - ни от гематогена, ни от концентрата киселя. И было нам от этого - щастье.
Вот и вареная колбаса из русского магазина - это просто "вареная колбаса из русского магазина". Как гематоген. Как концентрат киселя. Или - как морская свинка. И не надо заставлять ее нырять и хрюкать. Хватит уже этого когнитивного диссонансу. Даешь - просто вареную_колбасу_из_русского_магазина, круглым кусочком, на хлеб, и чуть-чуть хрена сверху.
(no subject)
Thursday, 1 December 2005 10:38 pmя начинаю бояться свою учительницу английского.
Сегодня разговор зашел об Internet addiction (Имочка, статья в Нью-Йорк Таймс утверждает, что среди психологов еще нет четко устоявшегося представления о том, болезнь ли это - по типу наркотической подсаженности на карточные игры и проч. Одна школа утверждает - что таки да, сушить весла и лечиться, другая - что нет ничего плохого в поиске общения, не важно, какими средствами оно осуществляется). Ну вот, с инет-зависимости - плавно перешли на зависимость от мобильных телефонов. И тут она рассказывает такую историю: "пошли мы с подругой за подарками в ближайший торговый комплекс, и там - довелось мне зайти в, извините, туалет. И вот сижу и слышу - что в соседней кабинке женщина разговаривает по телефону. Довольно долго это все проистекает. Я уже, в-общем-то и закончила - а та женщина все разговаривает. Ну, я жду. Жду, жду... долго. А потом все-таки не выдержала, и спустила воду."
Я, офигев - так Вы ждали, чтобы по этому телефону человек не услышал звука спускаемой воды?
Она - ну конечно! Ну представляете, как неудобно - если тот человек, с которым эта женщина разговаривает - понятия не имеет, что она в этот момент....
Ну что сказать... Вынуждена с прискорбием констатировать, что мне до подобного политесу... клянусь, мне мысль о подобной заботе о ближнем - и близко в голову не пришла бы.
Да, списка переведенных у нас английских и американских писателей я ей еще не приносила. Зато принесла показать несколько книг - просто чтобы она посмотрела, как это выглядит - наши издания, на русском. Во-первых, Ярмарку тщеславия, изданную в 1960м. Ужасно интересно наблюдать, как американский человек чуть ли не со священным трепетом переворачивает страницы книги, которую когда-то запоем читала в 14 лет. Страшно удивила ее длина названия по-русски, в буквах. Это что, говорит - не дословно переведено? С пояснениями? Нет, говорю - просто русские слова обычно длиннее английских. Еще принесла третий том Стейнбека - из Огоньковской серии, в котором Гроздья гнева и Консервный ряд. И она моментально узнала - без моего пояснения - что это за вещи - по иллюстрациям! Есть в этом что-то очень приятное.
Сегодня разговор зашел об Internet addiction (Имочка, статья в Нью-Йорк Таймс утверждает, что среди психологов еще нет четко устоявшегося представления о том, болезнь ли это - по типу наркотической подсаженности на карточные игры и проч. Одна школа утверждает - что таки да, сушить весла и лечиться, другая - что нет ничего плохого в поиске общения, не важно, какими средствами оно осуществляется). Ну вот, с инет-зависимости - плавно перешли на зависимость от мобильных телефонов. И тут она рассказывает такую историю: "пошли мы с подругой за подарками в ближайший торговый комплекс, и там - довелось мне зайти в, извините, туалет. И вот сижу и слышу - что в соседней кабинке женщина разговаривает по телефону. Довольно долго это все проистекает. Я уже, в-общем-то и закончила - а та женщина все разговаривает. Ну, я жду. Жду, жду... долго. А потом все-таки не выдержала, и спустила воду."
Я, офигев - так Вы ждали, чтобы по этому телефону человек не услышал звука спускаемой воды?
Она - ну конечно! Ну представляете, как неудобно - если тот человек, с которым эта женщина разговаривает - понятия не имеет, что она в этот момент....
Ну что сказать... Вынуждена с прискорбием констатировать, что мне до подобного политесу... клянусь, мне мысль о подобной заботе о ближнем - и близко в голову не пришла бы.
Да, списка переведенных у нас английских и американских писателей я ей еще не приносила. Зато принесла показать несколько книг - просто чтобы она посмотрела, как это выглядит - наши издания, на русском. Во-первых, Ярмарку тщеславия, изданную в 1960м. Ужасно интересно наблюдать, как американский человек чуть ли не со священным трепетом переворачивает страницы книги, которую когда-то запоем читала в 14 лет. Страшно удивила ее длина названия по-русски, в буквах. Это что, говорит - не дословно переведено? С пояснениями? Нет, говорю - просто русские слова обычно длиннее английских. Еще принесла третий том Стейнбека - из Огоньковской серии, в котором Гроздья гнева и Консервный ряд. И она моментально узнала - без моего пояснения - что это за вещи - по иллюстрациям! Есть в этом что-то очень приятное.